மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் காதலை வாழி மதி.
Transliteration
maadhar mukampoal oLivida vallaiyael
kaadhalai vaazhi madhi.
🌐 English Translation
English Couplet
Farewell, O moon! If that thine orb could shine
Bright as her face, thou shouldst be love of mine.
Explanation
If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?.
📚 தமிழ் விளக்கம் (Tamil Explanations)
8 scholars' interpretations
1 மு.வரதராசனார்
திங்களே! இம் மாதரின் முகத்தைப் போல உண்ணால் ஒளி வீச முடியுமானால், நீயும் இவள் போல் என் காதலுக்கு உரிமை பெறுவாய்.
2 மணக்குடவர்
மதியே! நீ இம்மாதர் முகம்போல ஒளிவிட வல்லையாயின் நீயும் எம்மாற் காதலிக்கப்படுதி. வாழி- அசை. இது மறுப்போயினதாய முகமென்று கூறப்பட்டது.
3 பரிமேலழகர்
(இதுவும் அது.) மதி வாழி - மதியே வாழ்வாயாக; மாதர் முகம் போல ஒளி விடவல்லையேல் காதலை - இம்மாதர்முகம் போல யான் மகிழும் வகை ஒளிவீச வல்லையாயின், நீயும் என் காதலையுடையையாதி ('மறு உடைமையின் அது மாட்டாய்; மாட்டாமையின் என்னால் காதலிக்கவும்படாய்', என்பதாம். 'வாழி' இகழ்ச்சிக் குறிப்பு.).
4 ஞா.தேவநேயப் பாவாணர்
( இதுவுமது ) மதி - வெண்ணிலாவே ! மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் - இப்பெண்ணின் முகம்போலத் தேய்தல் வளர்தலின்றியும் களங்கமின்றியும் என்றும் ஒரு தன்மைத்தாய் விளங்க உனக்கு இயலுமாயின் ; வாழி - நீ நீடு வாழ்வாயாக ! ; காதலை - அன்று நீயும் என் காதலையுடையையா யிருப்பாய். நீ அங்ஙனம் விளங்கமாட்டாயாதலின் , என் வாழ்த்திற்கும் காதற்கும் உரியை யல்லை யென்பதாம் .
5 சாலமன் பாப்பையா
நிலவே! நீ வாழ்க! என் மனைவியின் முகம்போல் நான் மகிழும்படி ஒளிவீசுவாய் என்றால் நீயும் என் காதலைப் பெறுவாய்.
6 கலைஞர் மு.கருணாநிதி
முழுமதியே! என் காதலுக்குரியவளாக நீயும் ஆக வேண்டுமெனில், என் காதலியின் முகம் போல ஒளிதவழ நீடு வாழ்வாயாக.
7 சிவயோகி சிவக்குமார்
பெண்கள் முகம் போல் ஒளிவிட திறன் உண்டாக வேண்டும் என்றால் காதலை வாழ்த்து நிலாவே.
8 புலியூர்க் கேசிகன்
மதியமே! இப் பெண்ணின் நல்லாளின் முகத்தைப் போல நீயும் ஒளிவிடுவதற்கு வல்லமை உடையையானால், நீயும் என்னால் காதலிக்கப்படுவாய்! நீதான் வாழ்க!
More Kurals from நலம்புனைந்துரைத்தல்
அதிகாரம் 112: Kurals 1111 - 1120
Related Topics
Because you're reading about Praising Beauty