அலரறிவுறுத்தல் | Alararivuruththal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 115 : அலரறிவுறுத்தல். List of 10 thirukurals from Alararivuruththal Adhikaram. Get the best meaning of 1141-1150 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்.
alarezha aaruyir niRkum adhanaip palaraRiyaar paakkiyath thaal.
By this same rumour's rise, my precious life stands fast;
Good fortune grant the many know this not!.
மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.
malaranna kaNNaaL arumai aRiyaadhu alaremakku eendhadhiv voor.
The village hath to us this rumour giv'n, that makes her mine;
Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne.
உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.
uRaaadhoa ooraRindha keLavai adhanaip peRaaadhu petranna neerththu.
The rumour spread within the town, is it not gain to me?
It is as though that were obtained that may not be.
கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.
kavvaiyaal kavvidhu kaamam adhuvindrael thavvennum thanmai izhandhu.
The rumour rising makes my love to rise;
My love would lose its power and languish otherwise.
களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.
kaLiththoRum kaLLuNdal vaettatraal kaamam veLippatunh thoaRum inidhu.
The more man drinks, the more he ever drunk would be;
The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me! .
கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
kaNdadhu mannum orunhaaL alarmannum thingaLaip paampukoN tatru.
I saw him but one single day: rumour spreads soon
As darkness, when the dragon seizes on the moon.
ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய்.
ooravar kavai eruvaaka annaisol neeraaka neeLum-inh noai.
My anguish grows apace: the town's report
Manures it; my mother's word doth water it.
நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்.
neyyaal erinhudhuppaem endratraal kavvaiyaal Kaamam nudhuppeam enal.
With butter-oil extinguish fire! 'Twill prove
Harder by scandal to extinguish love.
அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை.
alarnhaaNa olvadhoa anjaloambu endraar palarnhaaNa neeththak kadai.
When he who said 'Fear not!' hath left me blamed,
While many shrink, can I from rumour hide ashamed?.
தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.
thaamvaeNtin nalkuvar kaadhalar yaamvaendum kavvai edukkum-iv voor.
If we desire, who loves will grant what we require;
This town sends forth the rumour we desire!.