அடக்கமுடைமை | Atakkamutaimai
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 13 : அடக்கமுடைமை. List of 10 thirukurals from Atakkamutaimai Adhikaram. Get the best meaning of 121-130 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்.
adakkam amararuL uykkum adangaamai aariruL uyththu vidum.
Control of self does man conduct to bliss th' immortals share;
Indulgence leads to deepest night, and leaves him there.
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.
kaakka poruLaa adakkaththai aakkam adhaninoounG killai uyirkku.
Guard thou as wealth the power of self-control;
Than this no greater gain to living soul!.
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.
seRivaRindhu seermai payakkum aRivaRindhu aatrin adangap peRin.
If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain
Your self-repression known will yield you glory's gain.
நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது.
nilaiyin thiriyaadhu adangiyaan thoatram malaiyinum maaNap peridhu.
In his station, all unswerving, if man self subdue,
Greater he than mountain proudly rising to the view.
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.
ellaarkkum nandraam paNidhal avaruLLum selvarkkae selvam thakaiththu.
To all humility is goodly grace; but chief to them
With fortune blessed, -'tis fortune's diadem.
ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
orumaiyuL aamaipoal aindhatakkal aatrin ezhumaiyum Emaap pudaiththu.
Like tortoise, who the five restrains
In one, through seven world bliss obtains.
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.
yaakaavaa raayinum naakaakka kaavaakkaal soakaappar sollizhukkup pattu.
Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep;
If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep.
ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்.
ondraanunh theechchol porutpayan uNtaayin nandraakaa thaaki vidum.
Though some small gain of good it seem to bring,
The evil word is parent still of evil thing.
தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு.
theeyinaar suttapuN uLLaarum aaRaadhae naavinaaR sutta vadu.
In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore;
In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more.
கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.
kadhangaaththuk katratangal aatruvaan sevvi aRampaarkkum aatrin nuzhaindhu.
Who learns restraint, and guards his soul from wrath,
Virtue, a timely aid, attends his path.