அவர்வயின்விதும்பல் | Avarvayinvidhumpal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 127 : அவர்வயின்விதும்பல். List of 10 thirukurals from Avarvayinvidhumpal Adhikaram. Get the best meaning of 1261-1270 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்.
vaalatrup purkendra kannum avarsendra naalotrith thaeyndha viral.
By My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn,
With nothing on the wall the days since I was left forlorn.
இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல்
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து.
ilangizhaai indru marappin-en thoalmael kalangazhiyum kaarikai neeththu.
O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day,
Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away.
உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்.
Urannasaii Ullam Thunaiyaakach Chendraar Varalnasaii Innum Ulen.
On victory intent, His mind sole company he went;
And I yet life sustain! And long to see his face again!.
கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக்
கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு.
kootiya kaamam pirindhaar varavullik koaduko daerumen nenju.
'He comes again, who left my side, and I shall taste love's joy,'-
My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ.
காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்
நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு.
kaankaman konkanaik kannaarak kandapin neengum-en men-dhoal pasappu.
O let me see my spouse again and sate these longing eyes!
That instant from my wasted frame all pallor flies.
வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.
varukaman kon-kan oru-naal parukuvan paidhalnhoi ellaam keda.
O let my spouse but come again to me one day!
I'll drink that nectar: wasting grief shall flee away.
புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்அன்ன கேளிர் விரன்.
pulappaen-kol pulluvaen kolloa kalappaenkol kan-anna kaelir viran.
On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?.
வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து
மாலை அயர்கம் விருந்து.
vinaikalandhu vendreeka vaendhan manaikalandhu maalai ayarkam virundhu.
O would my king would fight, o'ercome, devide the spoil;
At home, to-night, the banquet spread should crown the toil.
ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார்
வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு.
orunaal ezhunaalpoal sellumsaen sendraar varunaal-vaiththu aengu pavarkku.
One day will seem like seven to those who watch and yearn
For that glad day when wanderers from afar return.
பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம்
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்.
perin-ennaam petrakkaal ennaam urinennaam ullam udaindhukkak kaal.
What's my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth,
If she heart-broken lie, with all her life poured forth?.