மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் | Conduct in the presence of the king
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 70 : மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல். List of 10 thirukurals from Conduct in the presence of the king Adhikaram. Get the best meaning of 691-700 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார் போல்க
இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார்.
akalaadhu aNukaadhu theekkaaivaar poalka igalvaendharch saerndhozhuku vaar.
Who warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof;
Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof.
மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரால்
மன்னிய ஆக்கந் தரும்.
mannar vizhaipa vizhaiyaamai mannaraal manniya aakkanh tharum.
To those who prize not state that kings are wont to prize,
The king himself abundant wealth supplies.
போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின்
தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது.
poatrin ariyavai poatral kaduththapin thaetrudhal yaarkkum aridhu.
Who would walk warily, let him of greater faults beware;
To clear suspicions once aroused is an achievement rare.
செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல்
ஆன்ற பெரியா ரகத்து.
sevichchollum saerndha nakaiyum aviththozhukal aandra periyaa rakaththu.
All whispered words and interchange of smiles repress,
In presence of the men who kingly power possess.
எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற் றப்பொருளை
விட்டக்கால் கேட்க மறை.
epporuLum Oraar thotaraarmaR RapporuLai vittakkaal kaetka maRai.
Seek not, ask not, the secret of the king to hear;
But if he lets the matter forth, give ear!.
குறிப்பறிந்து காலங் கருதி வெறுப்பில
வேண்டுப வேட்பச் சொலல்.
kuRippaRindhu kaalanG karudhi veRuppila vaendupa vaetpach solal.
Knowing the signs, waiting for fitting time, with courteous care,
Things not displeasing, needful things, declare.
வேட்பன சொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும்
கேட்பினும் சொல்லா விடல்.
vaetpana solli vinaiyila eGnGnaandrum kaetpinum sollaa vidal.
Speak pleasant things, but never utter idle word;
Not though by monarch's ears with pleasure heard.
இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற
ஒளியோடு ஒழுகப் படும்.
iLaiyar inamuRaiyar endrikazhaar nindra oLiyoadu ozhukap padum.
Say not, 'He's young, my kinsman,' despising thus your king;
But reverence the glory kingly state doth bring.
கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார்
துளக்கற்ற காட்சி யவர்.
koLappattaem endreNNik koLLaadha seyyaar thuLakkatra kaatchi yavar.
'We've gained his grace, boots nought what graceless acts we do',
So deem not sages who the changeless vision view.
பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும்
கெழுதகைமை கேடு தரும்.
pazhaiyam enakkarudhip paNpalla seyyum kezhudhakaimai kaedu tharum.
Who think 'We're ancient friends' and do unseemly things;
To these familiarity sure ruin brings.