கனவுநிலையுரைத்தல் | Kanavunilaiyuraiththal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 122 : கனவுநிலையுரைத்தல். List of 10 thirukurals from Kanavunilaiyuraiththal Adhikaram. Get the best meaning of 1211-1220 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு
யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
kaadhalar thoodhodu vandha kanavinukku yaadhusey vaenkol virundhu.
It came and brought to me, that nightly vision rare,
A message from my love,- what feast shall I prepare?.
கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு
உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
kayalunkan yaanirappath thunjir kalandhaarkku uyalunmai saatruvaen man.
If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore,
The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er.
நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
nanavinaal nalkaa thavaraik kanavinaal kaantalin unten uyir.
Him, who in waking hour no kindness shows,
In dreams I see; and so my lifetime goes!.
கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
நல்காரை நாடித் தரற்கு.
kanavinaan undaakum kaamam nanavinaan nalkaarai naatith thararku.
Some pleasure I enjoy when him who loves not me
In waking hours, the vision searches out and makes me see.
நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
கண்ட பொழுதே இனிது.
nanavinaal kandadhooum aange kanavundhaan kanda pozhudhae inidhu.
As what I then beheld in waking hour was sweet,
So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet.
நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால்
காதலர் நீங்கலர் மன்.
nanavena ondrillai aayin kanavinaal kaadhalar neengalar man.
And if there were no waking hour, my love
In dreams would never from my side remove.
நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவினால்
என்எம்மைப் பீழிப் பது.
nanavinaal nalkaak kotiyaar kanavanaal en-emmaip peezhip padhu.
The cruel one, in waking hour, who all ungracious seems,
Why should he thus torment my soul in nightly dreams?.
துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்
நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.
thunjungaal thoalmelar aaki vizhikkungaal nenjaththar aavar viraindhu.
And when I sleep he holds my form embraced;
And when I wake to fill my heart makes haste!.
நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால்
காதலர்க் காணா தவர்.
nanavinaal nalkaarai noavar kanavinaal kaadhalark kaanaa thavar.
In dreams who ne'er their lover's form perceive,
For those in waking hours who show no love will grieve.
நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால்
காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்.
nanavinaal namneeththaar enpar kanavinaal kaanaarkol ivvoo ravar.
They say, that he in waking hours has left me lone;
In dreams they surely see him not,- these people of the town.