கண்ணோட்டம் | Kannottam
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 58 : கண்ணோட்டம். List of 10 thirukurals from Kannottam Adhikaram. Get the best meaning of 571-580 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை
உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.
kaNNoattam ennum kazhiperung kaarikai uNmaiyaan uNtiv vulagu.
Since true benignity, that grace exceeding great, resides
In kingly souls, world in happy state abides.
கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை.
kaNNoattath thuLLadhu ulakiyal aqdhilaar uNmai nhilakkup poRai.
The world goes on its wonted way, since grace benign is there;
All other men are burthen for the earth to bear.
பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
paN-ennaam paataRku iyaipindrael kaN-ennaam kaNNoattam illaadha kaN.
Where not accordant with the song, what use of sounding chords?
What gain of eye that no benignant light affords?.
உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
uLapoal mukaththevan seyyum aLavinaal kaNNoattam illaadha kaN.
The seeming eye of face gives no expressive light,
When not with duly meted kindness bright.
கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்
புண்ணென்று உணரப் படும்.
kaNNiRku aNikalam kaNNoattam aqdhindrael puNNendru uNarap padum.
Benignity is eyes' adorning grace;
Without it eyes are wounds disfiguring face.
மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
டியைந்துகண் ணோடா தவர்.
maNNoa tiyaindha maraththanaiyar kaNNoa tiyaindhukaN Noataa thavar.
Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no ray
Of grace; like tree in earth infixed are they.
கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.
kaNNoattam illavar kaNNilar kaNNutaiyaar kaNNoattam inmaiyum il.
Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;
Who've eyes can never lack the light of grace benign.
கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு
உரிமை உடைத்திவ் வுலகு.
karumam sidhaiyaamal kaNNoada vallaarkku urimai udaiththiv vulagu.
Who can benignant smile, yet leave no work undone;
By them as very own may all the earth be won.
ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்
பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.
oRuththaatrum paNpinaar kaNNumkaN Noatip poRuththaatrum paNpae thalai.
To smile on those that vex, with kindly face,
Enduring long, is most excelling grace.
பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
நாகரிகம் வேண்டு பவர்.
peyakkaNdum nanjuN Tamaivar nayaththakka naakarikam vaendu pavar.
They drink with smiling grace, though poison interfused they see,
Who seek the praise of all-esteemed courtesy.