Adhikaram 118 Kurals 1171-1180

கண்விதுப்பழிதல் | Kanvidhuppazhidhal

Thirukkural Chapter Meaning

அதிகாரம் 118 : கண்விதுப்பழிதல். List of 10 thirukurals from Kanvidhuppazhidhal Adhikaram. Get the best meaning of 1171-1180 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.

கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்
தாம்காட்ட யாம்கண் டது.

kaNdhaam kaluzhva thevan-koloa thandaanhoi thaamkaatta yaamkan dadhu.

They showed me him, and then my endless pain
I saw: why then should weeping eyes complain?.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்
பைதல் உழப்பது எவன்.

therindhunaraa noakkiya un-kan parindhunaraap paidhal uzhappadhu evan.

How glancing eyes, that rash unweeting looked that day,
With sorrow measureless are wasting now away!.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்க துடைத்து.

kadhumenath thaanoakkith thaamae kaluzhum ithunakath thakka thudaiththu.

The eyes that threw such eager glances round erewhile
Are weeping now. Such folly surely claims a smile!.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.

peyalaatraa neerulandha un-kan uyalaatraa uyvilnhoi en-kan niruththu.

Those eyes have wept till all the fount of tears is dry,
That brought upon me pain that knows no remedy.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்
காமநோய் செய்தஎன் கண்.

patalaatraa paidhal uzhakkum katalaatraak kaamanoi seydha-en kan.

The eye that wrought me more than sea could hold of woes,
Is suffering pangs that banish all repose.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்
தாஅம் இதற்பட் டது.

ohoh inidhae emakkinnoi seydhakan thaa-am itharpat tadhu.

Oho! how sweet a thing to see! the eye
That wrought this pain, in the same gulf doth lie.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.

uzhandhuzhan thulneer aruka vizhaindhizhaindhu vaenti avarkkanda kan.

Aching, aching, let those exhaust their stream,
That melting, melting, that day gazed on him.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்
காணாது அமைவில கண்.

paenaadhu pettaar ularmanno matravark kaanaadhu amaivila kan.

Who loved me once, onloving now doth here remain;
Not seeing him, my eye no rest can gain.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண்.

vaaraakkaal thunjaa varindhunjaa aayidai aaragnar utrana kan.

When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;
Thus every way my eyes have troubles hard to bear.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணார் அகத்து.

maraiperal ooraarkku aridhandraal empoal araiparai kannaar agaththu.

It is not hard for all the town the knowledge to obtain,
When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning
திருத்தமிழ்

திருக்குறள் - 1330 குறள்கள், 133 அதிகாரங்கள், 3 பால்கள். உலகப்பொதுமறை என்று போற்றப்படும் தமிழ் இலக்கியம்.

© 2025 ThiruTamil.com

Follow Us

Download App

ThiruTamil Calendar App

Made with ❤️ for Tamil Literature