கொல்லாமை | Kollaamai
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 33 : கொல்லாமை. List of 10 thirukurals from Kollaamai Adhikaram. Get the best meaning of 321-330 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாந் தரும்.
aRavinai yaadhenin kollaamai koaRal piRavinai ellaanh tharum.
What is the work of virtue? 'Not to kill';
For 'killing' leads to every work of ill.
பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.
pakuththuNdu palluyir Ompudhal nooloar thokuththavatruL ellaanh thalai.
Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives;
This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives.
ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.
ondraaka nalladhu kollaamai matradhan pinsaarap poiyaamai nandru.
Alone, first of goods things, is 'not to slay';
The second is, no untrue word to say.
நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
கொல்லாமை சூழும் நெறி.
nallaaRu enappatuvadhu yaadhenin yaadhondrum kollaamai soozhum neRi.
You ask, What is the good and perfect way?
'Tis path of him who studies nought to slay.
நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.
nilaianji neeththaaruL ellaam kolaianjik kollaamai soozhvaan thalai.
Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they,
Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.
கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.
kollaamai maeRkoN dozhukuvaan vaazhnhaaLmael sellaadhu uyiruNNunG kootru.
Ev'n death that life devours, their happy days shall spare,
Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care.
தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.
thannuyir neeppinum seyyaRka thaanpiRidhu innuyir neekkum vinai.
Though thine own life for that spared life the price must pay,
Take not from aught that lives gift of sweet life away.
நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.
nandraakum aakkam peridheninum saandroarkkuk kondraakum aakkanG kadai.
Though great the gain of good should seem, the wise
Will any gain by staughter won despise.
கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து.
kolaivinaiya raakiya maakkaL pulaivinaiyar punmai therivaa rakaththu.
Whose trade is 'killing', always vile they show,
To minds of them who what is vileness know.
உயிர்உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர்உடம்பின்
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.
uyirutampin neekkiyaa renpa seyirudambin sellaaththee vaazhkkai yavar.
Who lead a loathed life in bodies sorely pained,
Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained.