கூடாநட்பு | Kootaanatpu
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 83 : கூடாநட்பு. List of 10 thirukurals from Kootaanatpu Adhikaram. Get the best meaning of 821-830 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.
seeritam kaaNin eRidhaRkup pattadai naeraa nirandhavar natpu.
Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find,
Is friendship's form without consenting mind.
இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்.
inampoandru inamallaar kaeNmai makaLir manampoala vaeRu padum.
Friendship of those who seem our kin, but are not really kind.
Will change from hour to hour like woman's mind.
பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.
palanhalla katrak kataiththu mananhallar aakudhal maaNaark karidhu.
To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain,
Although abundant stores of goodly lore they gain.
முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
mukaththin iniya nakaaa akaththinnaa vanjarai anjap padum.
'Tis fitting you should dread dissemblers' guile,
Whose hearts are bitter while their faces smile.
மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.
manaththin amaiyaa thavarai enaiththondrum sollinaal thaeRaRpaatru andru.
When minds are not in unison, 'its never; just,
In any words men speak to put your trust.
நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.
nattaarpoal nallavai sollinum ottaarsol ollai uNarap padum.
Though many goodly words they speak in friendly tone,
The words of foes will speedily be known.
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.
solvaNakkam onnaarkaN koLLaRka vilvaNakkam theengu kuRiththamai yaan.
To pliant speech from hostile lips give thou no ear;
'Tis pliant bow that show the deadly peril near! .
தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
thozhudhakai yuLLum padaiyotungum onnaar azhudhakaN Neerum anaiththu.
In hands that worship weapon ten hidden lies;
Such are the tears that fall from foeman's eyes.
மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.
mikachcheydhu thammeLLu vaarai nakachcheydhu natpinuL saappullaR paatru.
'Tis just, when men make much of you, and then despise,
To make them smile, and slap in friendship's guise.
பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல்.
pakainhatpaam kaalam varungaal mukanhattu akanhatpu oreei vidal.
When time shall come that foes as friends appear,
Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear.