கூடாவொழுக்கம் | Kootaavozhukkam
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 28 : கூடாவொழுக்கம். List of 10 thirukurals from Kootaavozhukkam Adhikaram. Get the best meaning of 271-280 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்.
vanja manaththaan patitrozhukkam poodhangaL aindhum akaththae nakum.
Who with deceitful mind in false way walks of covert sin,
The five-fold elements his frame compose, decide within.
வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம்
தான்அறி குற்றப் படின்.
vaanuyar thoatram evanseyyum thannenjam thaanaRi kutrap patin.
What gain, though virtue's semblance high as heaven his fame exalt,
If heart dies down through sense of self-detected fault?.
வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று.
valiyil nilaimaiyaan valluruvam petram puliyinthoal poarththumaeynh thatru.
As if a steer should graze wrapped round with tiger's skin,
Is show of virtuous might when weakness lurks within.
தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.
thavamaRaindhu allavai seydhal pudhalmaRaindhu vaettuvan puLsimizhth thatru.
'Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurks.
When, clad in stern ascetic garb, one secret evil works.
பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று
ஏதம் பலவுந் தரும்.
patratraem enpaar patitrozhukkam etretrendru Edham palavunh tharum.
'Our souls are free,' who say, yet practise evil secretly,
'What folly have we wrought!' by many shames o'er-whelmed, shall cry.
நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
nenjin thuRavaar thuRandhaarpoal vanjiththu vaazhvaarin van-kaNaar il.
In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie,
Who guileful live,- no men are found than these of 'harder eye'.
புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
முக்கிற் கரியார் உடைத்து.
puRangundri kaNdanaiya raenum agangundri mukkiR kariyaar udaiththu.
Outward, they shine as 'kunri' berry's scarlet bright;
Inward, like tip of 'kunri' bead, as black as night.
மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி
மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.
manaththadhu maasaaka maaNdaar neeraadi maRaindhozhuku maandhar palar.
Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame;
Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame.
கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன
வினைபடு பாலால் கொளல்.
kaNaikotidhu yaazhkoadu sevvidhuaanG kanna vinaipatu paalaal koLal.
Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,
Judge by their deeds the many forms of men you meet.
மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்தது ஒழித்து விடின்.
mazhiththalum neettalum vaeNdaa ulagam pazhiththadhu ozhiththu vitin.
What's the worth of shaven head or tresses long,
If you shun what all the world condemns as wrong?.