குடிமை | Kutimai
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 96 : குடிமை. List of 10 thirukurals from Kutimai Adhikaram. Get the best meaning of 951-960 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை இயல்பாகச்
செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு.
iRpiRandhaar kaN-alladhu illai iyalpaakach cheppamum naaNum orungu.
Save in the scions of a noble house, you never find
Instinctive sense of right and virtuous shame combined.
ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும்இம் மூன்றும்
இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார்.
ozhukkamum vaaimaiyum naaNum-im moondrum izhukkaar kutippiRanh thaar.
In these three things the men of noble birth fail not:
In virtuous deed and truthful word, and chastened thought.
நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும்
வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு.
nakaieekai insol ikazhaamai naankum vakaiyenpa vaaimaik kutikku.
The smile, the gift, the pleasant word, unfailing courtesy
These are the signs, they say, of true nobility.
அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார்
குன்றுவ செய்தல் இலர்.
atukkiya koati peRinum kutippiRandhaar kundruva seydhal ilar.
Millions on millions piled would never win
The men of noble race to soul-degrading sin.
வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி
பண்பில் தலைப்பிரிதல் இன்று.
vazhanguva thuLveezhndhak kaNNum pazhanguti paNpil thalaippiridhal indru.
Though stores for charity should fail within, the ancient race
Will never lose its old ancestral grace.
சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற
குலம்பற்றி வாழ்தும்என் பார்.
salampatrich chaalpila seyyaarmaa satra kulampatri vaazhdhum-en paar.
Whose minds are set to live as fits their sire's unspotted fame,
Stooping to low deceit, commit no deeds that gender shame.
குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின்
மதிக்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து.
kutippiRandhaar kaNviLangum kutram visumpin madhikkaN maRuppoal uyarndhu.
The faults of men of noble race are seen by every eye,
As spots on her bright orb that walks sublime the evening sky.
நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின் அவனைக்
குலத்தின்கண் ஐயப் படும்.
nalaththin-kaN naarinmai thoandrin avanaik kulaththin-kaN aiyap patum.
If lack of love appear in those who bear some goodly name,
'Twill make men doubt the ancestry they claim.
நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும்
குலத்தில் பிறந்தார்வாய்ச் சொல்.
nilaththil kidandhamai kaalkaattum kaattum kulaththil piRandhaarvaaich chol.
Of soil the plants that spring thereout will show the worth:
The words they speak declare the men of noble birth.
நலம்வேண்டி னாணுடைமை வேண்டுங் குலம்வேண்டின்
வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு.
nalamvaeNtin naaNutaimai vaeNtum kulamvaeNtin vaeNtuka yaarkkum paNivu.
Who seek for good the grace of virtuous shame must know;
Who seek for noble name to all must reverence show.