நெஞ்சொடுகிளத்தல் | Nenjotukilaththal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 125 : நெஞ்சொடுகிளத்தல். List of 10 thirukurals from Nenjotukilaththal Adhikaram. Get the best meaning of 1241-1250 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.
ninaiththondru sollaayo nenje enaiththondrum evvanoai theerkkum marundhu.
My heart, canst thou not thinking of some med'cine tell,
Not any one, to drive away this grief incurable?.
காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது
பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.
kaadhal avarilar aakanee noavadhu paedhaimai vaazhiyen nenju.
Since he loves not, thy smart
Is folly, fare thee well my heart!.
இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.
irundhulli enparidhal nenje parindhullal paidhalnoai seydhaarkan il.
What comes of sitting here in pining thought, O heart? He knows
No pitying thought, the cause of all these wasting woes.
கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.
kannum kolachchaeri nenje ivaiyennaith thinnum avarkkaanal utru.
O rid me of these eyes, my heart; for they,
Longing to see him, wear my life away.
செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்
உற்றால் உறாஅ தவர்.
setraar enakkai vidtalundo nenjaeyaam utraal uraaa thavar.
O heart, as a foe, can I abandon utterly
Him who, though I long for him, longs not for me?.
கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
kalandhunarththum kaadhalark kandaar pulandhunaraai poikkaaivu kaaidhi-en nenju.
My heart, false is the fire that burns; thou canst not wrath maintain,
If thou thy love behold, embracing, soothing all thy pain.
காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.
kaamam viduondroa naanvidu nannenjae yaanoa poraen-iv virandu.
Or bid thy love, or bid thy shame depart;
For me, I cannot bear them both, my worthy heart!.
பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்
பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.
parindhavar nalkaarendru aengip pirindhavar pinselvaai paedhaien nenju.
Thou art befooled, my heart, thou followest him who flees from thee;
And still thou yearning criest: 'He will nor pity show nor love to me.'.
உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.
ullaththaar kaadha lavaraal ulli-nee yaaruzhaich cheriyaen nenju.
My heart! my lover lives within my mind;
Roaming, whom dost thou think to find?.
துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா
இன்னும் இழத்தும் கவின்.
thunnaath thurandhaarai nenjaththu udaiyaemaa innum izhaththum kavin.
If I should keep in mind the man who utterly renounces me,
My soul must suffer further loss of dignity.