நிலையாமை | Nilaiyaamai
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 34 : நிலையாமை. List of 10 thirukurals from Nilaiyaamai Adhikaram. Get the best meaning of 331-340 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை.
nillaadha vatrai nilaiyina endrunarum pullaRi vaaNmai kadai.
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,
In things that pass away, as things that shall endure!.
கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.
kooththaattu avaikkuzhaath thatrae perunjelvam poakkum adhuviLinh thatru.
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase;
Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease.
அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
அற்குப ஆங்கே செயல்.
aRkaa iyalpitruch selvam adhupetraal aRkupa aangae seyal.
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,
Enduring works in working wealth straightway employ.
நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர்ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.
naaLena ondrupoaR kaatti uyireerum vaaLadhu uNarvaarp peRin.
As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife',
That daily cuts away a portion from thy life.
நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப் படும்.
naachchetru vikkuLmael vaaraamun nalvinai maeRsendru seyyap padum.
Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath,
Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death.
நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.
nerunhal uLanoruvan indrillai ennum perumai udaiththuiv vulagu.
Existing yesterday, today to nothing hurled!-
Such greatness owns this transitory world.
ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
கோடியும் அல்ல பல.
orupozhudhum vaazhvadhu aRiyaar karudhupa koatiyum alla pala.
Who know not if their happy lives shall last the day,
In fancies infinite beguile the hours away!.
குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே
உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.
kutampai thaniththuozhiyap puLparanh thatrae udampotu uyiridai natpu.
Birds fly away, and leave the nest deserted bare;
Such is the short-lived friendship soul and body share.
உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி
விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
uRangu vadhupoalunhj saakkaatu uRangi vizhippadhu poalum piRappu.
Death is sinking into slumbers deep;
Birth again is waking out of sleep.
புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.
pukkil amaindhindru kolloa udampinuL thuchchil irundha uyirkku.
The soul in fragile shed as lodger courts repose:-
Is it because no home's conclusive rest it knows?.