நிறையழிதல் | Niraiyazhidhal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 126 : நிறையழிதல். List of 10 thirukurals from Niraiyazhidhal Adhikaram. Get the best meaning of 1251-1260 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.
Kaamak Kanichchi Utaikkum Niraiyennum Naanuththaazh Veezhththa Kadhavu.
The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty.
காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.
kaamam enavondro kannindren nenjaththai yaamaththum aalum thozhil.
What men call love is the one thing of merciless power;
It gives my soul no rest, e'en in the midnight hour.
மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.
maraippaenman kaamaththai yaanoa kurippindrith thummalpoal thoandri vidum.
I would my love conceal, but like a sneeze
It shows itself, and gives no warning sign.
நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.
Niraiyutaiyen Enpenman Yaanoen Kaamam Maraiyirandhu Mandru Patum.
In womanly reserve I deemed myself beyond assail;
But love will come abroad, and casts away the veil.
செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.
setraarpin sellaap perundhakaimai kaamanoai utraar aRivadhondru andru.
The dignity that seeks not him who acts as foe,
Is the one thing that loving heart can never know.
செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
எற்றென்னை உற்ற துயர்.
setravar pinsaeral vaendi aliththaroa etrennai utra thuyar.
My grief how full of grace, I pray you see!
It seeks to follow him that hateth me.
நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
பேணியார் பெட்ப செயின்.
naanena ondroa ariyalam kaamaththaal paeniyaar petpa seyin.
No sense of shame my gladdened mind shall prove,
When he returns my longing heart to bless with love.
பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை.
panmaayak kalvan panimozhi androa-nam penmai udaikkum padai.
The words of that deceiver, versed in every wily art,
Are instruments that break through every guard of woman's heart!.
புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
கலத்தல் உறுவது கண்டு.
pulappal enachchendraen pullinaen nenjam kalaththal uruvadhu kandu.
'I 'll shun his greeting'; saying thus with pride away I went:
I held him in my arms, for straight I felt my heart relent.
நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.
ninandheeyil ittanna nenjinaarkku undoa punarndhoodi niRpaem enal.
'We 'll stand aloof and then embrace': is this for them to say,
Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away?.