பகைமாட்சி | Pakaimaatchi
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 87 : பகைமாட்சி. List of 10 thirukurals from Pakaimaatchi Adhikaram. Get the best meaning of 861-870 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
மெலியார்மேல் மேக பகை.
valiyaarkku maaRetral Ompuka Ompaa meliyaarmael maega pakai.
With stronger than thyself, turn from the strife away;
With weaker shun not, rather court the fray.
அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு.
anpilan aandra thuNaiyilan thaan-dhuvvaan enpariyum Edhilaan thuppu.
No kinsman's love, no strength of friends has he;
How can he bear his foeman's enmity?.
அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு.
anjum aRiyaan amaivilan eekalaan thanjam eLiyan pakaikku.
A craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away;
To wrath of any foe he falls an easy prey.
நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது.
neengaan vekuLi niRaiyilan eGnGnaandrum yaanganum yaarkkum eLidhu.
His wrath still blazes, every secret told; each day
This man's in every place to every foe an easy prey.
வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது.
vazhinhoakkaan vaaippana seyyaan pazhinhoakkaan paNpilan patraarkku inidhu.
No way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright,
No grace of good he owns; such man's his foes' delight.
காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
பேணாமை பேணப் படும்.
kaaNaach chinaththaan kazhiperunG kaamaththaan paeNaamai paeNap padum.
Blind in his rage, his lustful passions rage and swell;
If such a man mislikes you, like it well.
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
மாணாத செய்வான் பகை.
kotuththum koLalvaeNdum mandra atuththirundhu maaNaadha seyvaan pakai.
Unseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh:
His hate- 'tis cheap at any price- be sure to buy!.
குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு
இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து.
kuNanilanaaik kutram palavaayin maatraarkku inanilanaam Emaap pudaiththu.
No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame;
His foes rejoice, for none with kindred claim.
செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின்.
seRuvaarkkuch chaeNikavaa inpam aRivilaa anjum pakaivarp peRin.
The joy of victory is never far removed from those
Who've luck to meet with ignorant and timid foes.
கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
ஒல்லானை ஒல்லா தொளி.
kallaan vekuLum siRuporuL eGnGnaandrum ollaanai ollaa thoLi.
The task of angry war with men unlearned in virtue's lore
Who will not meet, glory shall meet him never more.