Adhikaram 88 Kurals 871-880

பகைத்திறந்தெரிதல் | Pakaiththirandheridhal

Thirukkural Chapter Meaning

அதிகாரம் 88 : பகைத்திறந்தெரிதல். List of 10 thirukurals from Pakaiththirandheridhal Adhikaram. Get the best meaning of 871-880 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.

பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்
நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று.

pakaiennum paNpi ladhanai oruvan nakaiyaeyum vaendaRpaatru andru.

For Hate, that ill-conditioned thing not e'en in jest.
Let any evil longing rule your breast.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லேர் உழவர் பகை.

villaer uzhavar pakaikoLinum koLLaRka sollaer uzhavar pagai.

Although you hate incur of those whose ploughs are bows,
Make not the men whose ploughs are words your foes!.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
பல்லார் பகைகொள் பவன்.

EmuR Ravarinum Ezhai thamiyanaaip pallaar pakaikoL pavan.

Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn,
Is he who stands alone, object of many foeman's scorn.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு.

pakainhatpaak koNtozhukum paNpudai yaaLan thakaimaikkaN thangitru ulaku.

The world secure on his dexterity depends,
Whose worthy rule can change his foes to friends.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று.

than-thuNai indraal pakaiyiraNdaal thaanoruvan in-thuNaiyaak koLkavatrin ondru.

Without ally, who fights with twofold enemy o'ermatched,
Must render one of these a friend attached.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல்.

ThaeRinum thaeRaa vitinum azhivin-kaN thaeRaan pakaaan vidal.

Whether you trust or not, in time of sore distress,
Questions of diff'rence or agreement cease to press.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவர் அகத்து.

noavaRka nondhadhu aRiyaarkku maevaRka menmai pakaivar agaththu.

To those who know them not, complain not of your woes;
Nor to your foeman's eyes infirmities disclose.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.

vakaiyaRindhu thaRseydhu thaRkaappa maayum pakaivarkaN patta serukku.

Know thou the way, then do thy part, thyself defend;
Thus shall the pride of those that hate thee have an end.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து.

iLaidhaaka muLmaram kolka kaLaiyunhar kaikollum kaazhththa idaththu.

Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence;
Matured by time, 'twill pierce the hand that plucks it thence.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார்.

uyirppa uLarallar mandra seyirppavar semmal sidhaikkalaa thaar.

But breathe upon them, and they surely die,
Who fail to tame the pride of angry enemy.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning
திருத்தமிழ்

திருக்குறள் - 1330 குறள்கள், 133 அதிகாரங்கள், 3 பால்கள். உலகப்பொதுமறை என்று போற்றப்படும் தமிழ் இலக்கியம்.

© 2026 ThiruTamil.com

Follow Us

Download App

ThiruTamil Calendar App

Made with ❤️ for Tamil Literature