படைச்செருக்கு | Pataichcherukku
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 78 : படைச்செருக்கு. List of 10 thirukurals from Pataichcherukku Adhikaram. Get the best meaning of 771-780 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை
முன்நின்று கல்நின் றவர்.
ennaimun nillanmin thevvir palarennai munnhindru kalnhin Ravar.
Ye foes! stand not before my lord! for many a one
Who did my lord withstand, now stands in stone!.
கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது.
kaana muyaleydha ampinil yaanai pizhaiththavael Endhal inidhu.
Who aims at elephant, though dart should fail, has greater praise.
Than he who woodland hare with winged arrow slays.
பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு.
paeraaNmai enpa thaRukaN-on Rutrakkaal ooraaNmai matradhan eqku.
Fierceness in hour of strife heroic greatness shows;
Its edge is kindness to our suffering foes.
கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும்.
kaivael kaLitrotu poakki varupavan meyvael paRiyaa nakum.
At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,
He laughs and plucks the javelin from his wounded breast.
விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு.
vizhiththakaN vaelkoNa teRiya azhiththimaippin ottandroa van-ka Navarkku.
To hero fearless must it not defeat appear,
If he but wink his eye when foemen hurls his spear.
விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.
vizhuppuN pataadhanhaal ellaam vazhukkinuL vaikkumdhan naaLai eduththu.
The heroes, counting up their days, set down as vain
Each day when they no glorious wound sustain.
சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.
suzhalum isaivaendi vaendaa uyiraar kazhalyaappuk kaarikai neerththu.
Who seek for world-wide fame, regardless of their life,
The glorious clasp adorns, sign of heroic strife.
உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினும் சீர்குன்றல் இலர்.
uRinuyir anjaa maRavar iRaivan seRinum seerkundral ilar.
Fearless they rush where'er 'the tide of battle rolls';
The king's reproof damps not the ardour of their eager souls.
இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர்.
izhaiththadhu ikavaamaich chaavaarai yaarae pizhaiththadhu oRukkiR pavar.
Who says they err, and visits them scorn,
Who die and faithful guard the vow they've sworn?.
புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து.
purandhaarkaN nheermalkach chaakiRpin saakkaadu irandhukoaL thakkadhu udaiththu.
If monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain,
Who would not beg such boon of glorious death to gain?.