படைமாட்சி | Pataimaatchi
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 77 : படைமாட்சி. List of 10 thirukurals from Pataimaatchi Adhikaram. Get the best meaning of 761-770 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை.
uRuppamaindhu ooRanjaa velpadai vaendhan veRukkaiyuL ellaam thalai.
A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,
Mid treasures of the king is chiefest found.
உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது.
ulaividaththu ooRanjaa van-kaN tholaivitaththuth tholpataik kallaal aridhu.
In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,
Is bravery that only veteran host can show.
ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்.
oliththakkaal ennaam uvari elippakai naakam uyirppak kedum.
Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;
What then? The dragon breathes upon them, and they die!.
அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை.
azhivindri aRaipoagaa thaaki vazhivandha van-ka Nadhuvae padai.
That is a host, by no defeats, by no desertions shamed,
For old hereditary courage famed.
கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை.
kootrutandru maelvarinum koodi edhir-niRkum aatra ladhuvae padai.
That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands,
Though death with sudden wrath should fall upon its bands.
மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு.
maRamaanam maaNda vazhichchelavu thaetram enanhaankae Emam padaikku.
Valour with honour, sure advance in glory's path, with confidence;
To warlike host these four are sure defence.
தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து.
thaardhaangich chelvadhu thaanai thalaivandha poardhaangum thanmai aRindhu.
A valiant army bears the onslaught, onward goes,
Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes.
அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
படைத்தகையால் பாடு பெறும்.
adaldhakaiyum aatralum illeninum thaanai padaiththakaiyaal paadu peRum.
Though not in war offensive or defensive skilled;
An army gains applause when well equipped and drilled.
சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
இல்லாயின் வெல்லும் படை.
siRumaiyum sellaath thuniyum vaRumaiyum illaayin vellum padai.
Where weakness, clinging fear and poverty
Are not, the host will gain the victory.
நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
தலைமக்கள் இல்வழி இல்.
nilaimakkaL saala udaiththeninum thaanai thalaimakkaL ilvazhi il.
Though men abound, all ready for the war,
No army is where no fit leaders are.