படர்மெலிந்திரங்கல் | Patarmelindhirangal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 117 : படர்மெலிந்திரங்கல். List of 10 thirukurals from Patarmelindhirangal Adhikaram. Get the best meaning of 1161-1170 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு
ஊற்றுநீர் போல மிகும்.
maRaippaenman yaaniqdhoa noayai iraippavarkku ootruneer poala mikum.
I would my pain conceal, but see! it surging swells,
As streams to those that draw from ever-springing wells.
கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.
karaththalum aatren-inh noayainhoai seydhaarkku uraiththalum naanuth tharum.
I cannot hide this pain of mine, yet shame restrains
When I would tell it out to him who caused my pains.
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பின் அகத்து.
kaamamum naanum uyirkaavaath thoongum-en noanaa udampin akaththu.
My soul, like porter's pole, within my wearied frame,
Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame.
காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.
kaamak kadalmannum untae adhuneendhum emap punaimannum il.
A sea of love, 'tis true, I see stretched out before,
But not the trusty bark that wafts to yonder shore.
துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர்.
thuppin evanaavar man-kol thuyarvaravu natpinul aatru pavar.
Who work us woe in friendship's trustful hour,
What will they prove when angry tempests lower?.
இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்
துன்பம் அதனிற் பெரிது.
inpam kadalmatruk kaamam aqdhatungaal thunpam adhanir peridhu.
A happy love 's sea of joy; but mightier sorrows roll
From unpropitious love athwart the troubled soul.
காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்
யாமத்தும் யானே உளேன்.
kaamak katumpunal neendhik karaikaanen yaamaththum yaane ulen.
I swim the cruel tide of love, and can no shore descry,
In watches of the night, too, 'mid the waters, only I!.
மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்லது இல்லை துணை.
mannuyir ellaam thuyitri aliththiraa ennalladhu illai thunai.
All living souls in slumber soft she steeps;
But me alone kind night for her companing keeps!.
கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய விந்நாள்
நெடிய கழியும் இரா.
kotiyaar kodumaiyin thaamkotiya innaal netiya kazhiyum iraa.
More cruel than the cruelty of him, the cruel one,
In these sad times are lengthening hours of night I watch alone.
உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோஎன் கண்.
ullampoandru ulvazhich chelkirpin vellaneer neendhala manno-en kan.
When eye of mine would as my soul go forth to him,
It knows not how through floods of its own tears to swim.