பிரிவாற்றாமை | Pirivaatraamai
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 116 : பிரிவாற்றாமை. List of 10 thirukurals from Pirivaatraamai Adhikaram. Get the best meaning of 1151-1160 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
sellaamai uNtael enakkurai matrunhin valvaravu vaazhvaark kurai.
If you will say, 'I leave thee not,' then tell me so;
Of quick return tell those that can survive this woe.
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.
inkan udaiththavar paarval pirivanjum punkan udaiththaal punarvu.
It once was perfect joy to look upon his face;
But now the fear of parting saddens each embrace.
அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.
aridharoa thaetram arivudaiyaar kannum pirivoa ritaththunmai yaan.
To trust henceforth is hard, if ever he depart,
E'en he, who knows his promise and my breaking heart.
அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.
aLiththanjal endravar neeppin theLiththasol thaeRiyaarkku uNdoa thavaru.
If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurred
By those who trusted to his reassuring word?.
ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.
ompin amaindhaar pirivoampal matravar neengin aridhaal puNarvu.
If you would guard my life, from going him restrain
Who fills my life! If he depart, hardly we meet again.
பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை.
pirivuraikkum van-kannar aayin aridhavar nalkuvar ennum nasai.
To cherish longing hope that he should ever gracious be,
Is hard, when he could stand, and of departure speak to me.
துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை.
thuRaivan thuRandhamai thootraakol mun-kai iRai-iravaa nindra valai.
The bracelet slipping from my wrist announced before
Departure of the Prince that rules the ocean shore.
இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.
innaadhu inan-il-oor vaazhdhal adhaninum innaadhu iniyaarp pirivu.
'Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell;
'Tis sadder still to bid a friend beloved farewell.
தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.
thotirsutin alladhu kaamanhoai poala vitirsudal aatrumoa thee.
Fire burns the hands that touch; but smart of love
Will burn in hearts that far away remove.
அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.
aridhaatri allalnhoai neekkip pirivaatrip pin-irundhu vaazhvaar palar.
Sorrow's sadness meek sustaining, Driving sore distress away,
Separation uncomplaining Many bear the livelong day!.