புதல்வரைப் பெறுதல் | Pudhalvaraip perudhal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 7 : புதல்வரைப் பெறுதல். List of 10 thirukurals from Pudhalvaraip perudhal Adhikaram. Get the best meaning of 61-70 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பேறு அல்ல பிற.
peRumavatruL yaamaRivadhu illai aRivaRindha makkatpaeRu alla piRa.
Of all that men acquire, we know not any greater gain,
Than that which by the birth of learned children men obtain.
எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்.
ezhupiRappum theeyavai theeNtaa pazhipiRangaap paNpudai makkat peRin.
Who children gain, that none reproach, of virtuous worth,
No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth.
தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்
தம்தம் வினையான் வரும்.
thamporuL enpadham makkaL avarporuL thamdham vinaiyaan varum.
'Man's children are his fortune,' say the wise;
From each one's deeds his varied fortunes rise.
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்.
amizhdhinum aatra inidhaedham makkaL siRukai aLaaviya coozh.
Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid,
In which the little hands of children of their own have play'd.
மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றுஅவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.
makkaLmeyt TheeNdal utaRkinpam matruavar soRkaettal inpam sevikku.
To patent sweet the touch of children dear;
Their voice is sweetest music to his ear.
குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.
kuzhalinidhu yaazhinidhu enpadham makkaL mazhalaichchol KaeLaa thavar.
'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred,
Who music of their infants' lisping lips have never heard.
தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து
முந்தி இருப்பச் செயல்.
thandhai makaRkaatrum nandri avaiyaththu mundhi iruppach cheyal.
Sire greatest boon on son confers, who makes him meet,
In councils of the wise to fill the highest seat.
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.
thammintham makkaL aRivudaimai maanhilaththu mannuyirk kellaam inidhu.
Their children's wisdom greater than their own confessed,
Through the wide world is sweet to every human breast.
ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.
eendra pozhudhin peridhuvakkum thanmakanaich chaandroan enakkaetta thaai.
When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,'
Far greater joy she feels, than when her son she bore.
மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை
என்நோற்றான் கொல்எனும் சொல்.
makan-dhandhaikku aatrum udhavi ivan-dhandhai ennoatraan kol-enum sol.
To sire, what best requital can by grateful child be done?
To make men say, 'What merit gained the father such a son?'