புலவி நுணுக்கம் | Pulavi nunukkam
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 132 : புலவி நுணுக்கம். List of 10 thirukurals from Pulavi nunukkam Adhikaram. Get the best meaning of 1311-1320 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணின் பொதுஉண்பர்
நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு.
penniyalaar ellaarum kannin podhu-unpar nannen paraththa-nin maarpu.
From thy regard all womankind Enjoys an equal grace;
O thou of wandering fickle mind, I shrink from thine embrace.
ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை
நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து.
ooti irundhaemaath thumminaar yaamdhammai neetuvaazh kenpaak karindhu.
One day we silent sulked; he sneezed: The reason well I knew;
He thought that I, to speak well pleased, Would say, 'Long life to you!'.
கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்
காட்டிய சூடினீர் என்று.
koattup-pooch chootinum kaayum oruththiyaik kaattiya sootineer endru.
I wreathed with flowers one day my brow, The angry tempest lowers;
She cries, 'Pray, for what woman now Do you put on your flowers?'.
யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்
யாரினும் யாரினும் என்று.
yaarinum kaadhalam endraenaa ootinaal yaarinum yaarinum endru.
'I love you more than all beside,' 'T was thus I gently spoke;
'What all, what all?' she instant cried; And all her anger woke.
இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்
கண்நிறை நீர்கொண் டனள்.
immaip pirappil piriyalam endraenaak kannirai neerkon danal.
'While here I live, I leave you not,' I said to calm her fears.
She cried, 'There, then, I read your thought'; And straight dissolved in tears.
உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப்
புல்லாள் புலத்தக் கனள்.
ullinaen endraen-mat ren-marandheer endrennaip pullaal pulaththak kanal.
'Each day I called to mind your charms,' 'O, then, you had forgot,'
She cried, and then her opened arms, Forthwith embraced me not.
வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள்
யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று.
vazhuththinaal thumminen aaka azhiththazhudhaal yaarullith thummineer endru.
She hailed me when I sneezed one day; But straight with anger seized,
She cried; 'Who was the woman, pray, Thinking of whom you sneezed?'.
தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமர்உள்ளல்
எம்மை மறைத்திரோ என்று.
thummuch cheruppa azhudhaal numar-ullal emmai maraiththiroa endru.
And so next time I checked my sneeze; She forthwith wept and cried,
(That woman difficult to please), 'Your thoughts from me you hide'.
தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்கும்நீர்
இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று.
thannai unarththinum kaayum pirarkkum-neer inneerar aakudhir endru.
I then began to soothe and coax, To calm her jealous mind;
'I see', quoth she, 'to other folks How you are wondrous kind' .
நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர்
யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று.
ninaiththirundhu noakkinum kaayum anaiththu-neer yaarulli noakkineer endru.
I silent sat, but thought the more, And gazed on her. Then she
Cried out, 'While thus you eye me o'er, Tell me whose form you see'.