புணர்ச்சிவிதும்பல் | Punarchchividhumpal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 129 : புணர்ச்சிவிதும்பல். List of 10 thirukurals from Punarchchividhumpal Adhikaram. Get the best meaning of 1281-1290 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.
ullak kaliththalum kaana makizhdhalum kallukkil kaamaththir kundu.
Gladness at the thought, rejoicing at the sight,
Not palm-tree wine, but love, yields such delight.
தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.
thinaiththunaiyum oodaamai vaendum panaith-thunaiyum kaamam niraiya varin.
When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain,
Distrust can find no place small as the millet grain.
பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணா தமையல கண்.
paenaadhu petpavae seyyinum konkanaik kaanaa thamaiyala kan.
Although his will his only law, he lightly value me,
My heart knows no repose unless my lord I see.
ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றதுஎன் னெஞ்சு.
ootarkan sendraen-man thoazhi adhumarandhu koodarkan sendradhu-en nenju.
My friend, I went prepared to show a cool disdain;
My heart, forgetting all, could not its love restrain.
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.
ezhudhungaal koalkaanaak kannaepoal konkan pazhikaanaen kanda idaththu.
The eye sees not the rod that paints it; nor can I
See any fault, when I behold my husband nigh.
காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை.
kaanungaal kaanaen thavaraaya kaanaakkaal kaanaen thavaral lavai.
When him I see, to all his faults I 'm blind;
But when I see him not, nothing but faults I find.
உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.
uyththal arindhu punalpaai pavaraepoal poiththal arindhen pulandhu.
As those of rescue sure, who plunge into the stream,
So did I anger feign, though it must falsehood seem?.
இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.
iliththakka innaa seyinum kaliththaarkkuk kallatrae kalva-nin maarbu.
Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wine
To drunkards; traitor, so to me that breast of thine!.
மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்.
malarinum mellidhu kaamam silar-adhan sevvi thalaippadu vaar.
Love is tender as an opening flower. In season due
To gain its perfect bliss is rapture known to few.
கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.
kannin thuniththae kalanginaal pulludhal enninum thaanvidhup putru.
Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone:
By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own.