சுற்றந்தழால் | Sutrandhazhaal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 53 : சுற்றந்தழால். List of 10 thirukurals from Sutrandhazhaal Adhikaram. Get the best meaning of 521-530 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்
சுற்றத்தார் கண்ணே உள.
patratra kaNNum pazhaimaipaa raattudhal sutraththaar kaNNae uLa.
When wealth is fled, old kindness still to show,
Is kindly grace that only kinsmen know.
விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
ஆக்கம் பலவும் தரும்.
viruppaRaach sutram iyaiyin aruppaRaa aakkam palavum tharum.
The gift of kin's unfailing love bestows
Much gain of good, like flower that fadeless blows.
அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.
aLavaLaa villaadhaan vaazhkkai kuLavaLaak koatindri neernhirainh thatru.
His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round,
Is lake where streams pour in, with no encircling bound.
சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்
பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.
sutraththaal sutrap padaozhukal selvandhaan petraththaal petra payan.
The profit gained by wealth's increase,
Is living compassed round by relatives in peace.
கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.
kotuththalum insolum aatrin adukkiya sutraththaal sutrap padum.
Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give,
Connections, heaps of them, surrounding him shall live.
பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.
perungotaiyaan paeNaan vekuLi avanin marungutaiyaar maanhilaththu il.
Than one who gifts bestows and wrath restrains,
Through the wide world none larger following gains.
காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
அன்னநீ ரார்க்கே உள.
kaakkai karavaa karaindhuNNum aakkamum annanhee raarkkae uLa.
The crows conceal not, call their friends to come, then eat;
Increase of good such worthy ones shall meet.
பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.
podhunhoakkaan vaendhan varisaiyaa noakkin adhunhoakki vaazhvaar palar.
Where king regards not all alike, but each in his degree,
'Neath such discerning rule many dwell happily.
தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
காரணம் இன்றி வரும்.
thamaraakik thatruRandhaar sutram amaraamaik kaaraNam indri varum.
Who once were his, and then forsook him, as before
Will come around, when cause of disagreement is no more.
உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
இழைத்திருந்து எண்ணிக் கொளல்.
uzhaippirindhu kaaraNaththin vandhaanai vaendhan izhaiththirundhu eNNik koLal.
Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave;
The king should sift their motives well, consider, and receive!.