தகையணங்குறுத்தல் | Thakaiyananguruththal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 109 : தகையணங்குறுத்தல். List of 10 thirukurals from Thakaiyananguruththal Adhikaram. Get the best meaning of 1081-1090 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு.
aNangukol aaimayil kolloa kananguzhai maadharkol maalum-en nenju.
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind!.
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
noakkinaaL noakkedhir noakkudhal thaakkaNangu thaanaikkoN tanna thudaiththu.
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band.
பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
paNdaRiyaen kootren padhanai iniyaRindhaen peNtakaiyaal paeramark kattu.
Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me;
He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes.
கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
kaNdaar uyiruNNum thoatraththaal peNtakaip paedhaikku amarththana kaN.
In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she;
But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife!.
கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
kootramoa kaNNoa piNaiyoa madavaral noakkamim moondrum udaiththu.
The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams?
Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here.
கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண்.
kodumpuruvam koadaa maRaippin nadungaGnar seyyala man-ivaL kaN.
If cruel eye-brow's bow, Unbent, would veil those glances now;
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart.
கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில்.
kataaak kaLitrinmaeR katpadaam maadhar pataaa mulaimael thukil.
As veil o'er angry eyes Of raging elephant that lies,
The silken cincture's folds invest This maiden's panting breast.
ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.
oNNudhaR koao udaindhadhae GnaatpinuL naNNaarum utkumen peetu.
Ah! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight,
By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now!.
பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணியெவனோ ஏதில தந்து.
piNaiyaer matanhoakkum naaNum udaiyaatku aNiyevanoa Edhila thandhu.
Like tender fawn's her eye; Clothed on is she with modesty;
What added beauty can be lent; By alien ornament?.
உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
undaarkaN alladhu adunhaRaak kaamampoal kandaar makizhseydhal indru.
The palm-tree's fragrant wine, To those who taste yields joys divine;
But love hath rare felicity For those that only see!.