Adhikaram 120 Kurals 1191-1200

தனிப்படர்மிகுதி | Thanippatarmikudhi

Thirukkural Chapter Meaning

அதிகாரம் 120 : தனிப்படர்மிகுதி. List of 10 thirukurals from Thanippatarmikudhi Adhikaram. Get the best meaning of 1191-1200 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.

தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே
காமத்துக் காழில் கனி.

thaamveezhvaar thamveezhap petravar petraare kaamaththuk kaazhil kani.

The bliss to be beloved by those they love who gains,
Of love the stoneless, luscious fruit obtains.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு
வீழ்வார் அளிக்கும் அளி.

vaazhvaarkku vaanam payandhatraal veezhvaarkku veezhvaar alikkum ali.

As heaven on living men showers blessings from above,
Is tender grace by lovers shown to those they love.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே
வாழுநம் என்னும் செருக்கு.

Veezhunar Veezhap Patuvaarkku Amaiyume Vaazhunam Ennum Serukku.

Who love and are beloved to them alone
Belongs the boast, 'We've made life's very joys our own.'.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்
வீழப் படாஅர் எனின்.

veezhap patuvaar kezhee-iyilar thaamveezhvaar veezhap pataa-ar enin.

Those well-beloved will luckless prove,
Unless beloved by those they love.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ
தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.

naamkaadhal kontaar namakkevan seypavo thaamkaadhal kollaak kadai.

From him I love to me what gain can be,
Unless, as I love him, he loveth me?.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல
இருதலை யானும் இனிது.

orudhalaiyaan innaadhu kaamamkaap pola irudhalai yaanum inidhu.

Love on one side is bad; like balanced load
By porter borne, love on both sides is good.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்
ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.

paruvaralum paidhalum kaanaankol kaaman oruvar-kan nindrozhuku vaan.

While Kaman rushes straight at me alone,
Is all my pain and wasting grief unknown?

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.

veezhvaarin insol peraaadhu ulakaththu vaazhvaarin van-kanaar il.

Who hear from lover's lips no pleasant word from day to day,
Yet in the world live out their life,- no braver souls than they!.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு
இசையும் இனிய செவிக்கு.

nasai-iyaar nalkaar eninum avarmaattu isaiyum iniya sevikku.

Though he my heart desires no grace accords to me,
Yet every accent of his voice is melody.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning

உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.

uraaarkku urunoi uraippaai katalaich cheraaaai vaazhiya nenju.

Tell him thy pain that loves not thee?
Farewell, my soul, fill up the sea!.

Explanation: மு.வரதராசனார் உரை:
Read Meaning
திருத்தமிழ்

திருக்குறள் - 1330 குறள்கள், 133 அதிகாரங்கள், 3 பால்கள். உலகப்பொதுமறை என்று போற்றப்படும் தமிழ் இலக்கியம்.

© 2025 ThiruTamil.com

Follow Us

Download App

ThiruTamil Calendar App

Made with ❤️ for Tamil Literature