தூது | Thoodhu
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 69 : தூது. List of 10 thirukurals from Thoodhu Adhikaram. Get the best meaning of 681-690 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம்
பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு.
anpudaimai aandra kutippiRaththal vaendhavaam paNpudaimai thoodhuraippaan paNpu.
Benevolence high birth, the courtesy kings love:-
These qualities the envoy of a king approve.
அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க்கு
இன்றி யமையாத மூன்று.
anpaRivu aaraaindha solvanmai thoodhuraippaarkku indri yamaiyaadha moondru.
Love, knowledge, power of chosen words, three things,
Should he possess who speaks the words of kings.
நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள்
வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு.
noolaaruL noolvallan aakudhal vaelaaruL vendri vinaiyuraippaan paNpu.
Mighty in lore amongst the learned must he be,
Midst jav'lin-bearing kings who speaks the words of victory.
அறிவுரு வாராய்ந்த கல்விஇம் மூன்றன்
செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு.
aRivuru vaaraaindha kalvi-im moondran seRivutaiyaan selka vinaikku.
Sense, goodly grace, and knowledge exquisite.
Who hath these three for envoy's task is fit.
தொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி
நன்றி பயப்பதாந் தூது.
thokachchollith thoovaadha neekki nakachcholli nandri payappadhaanh thoodhu.
In terms concise, avoiding wrathful speech, who utters pleasant word,
An envoy he who gains advantage for his lord.
கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்தால்
தக்கது அறிவதாம் தூது.
katrukkaN anjaan selachchollik kaalaththaal thakkadhu aRivadhaam thoodhu.
An envoy meet is he, well-learned, of fearless eye
Who speaks right home, prepared for each emergency.
கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந்து
எண்ணி உரைப்பான் தலை.
katanaRindhu kaalanG karudhi idanaRindhu eNNi uraippaan thalai.
He is the best who knows what's due, the time considered well,
The place selects, then ponders long ere he his errand tell.
தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின்
வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு.
thooimai thuNaimai thuNivudaimai immoondrin vaaimai vazhiyuraippaan paNpu.
Integrity, resources, soul determined, truthfulness.
Who rightly speaks his message must these marks possess.
விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான் வடுமாற்றம்
வாய்சேரா வன்கணவன்.
vitumaatram vaendharkku uraippaan vadumaatram vaaisaeraa van-ka Navan.
His faltering lips must utter no unworthy thing,
Who stands, with steady eye, to speak the mandates of his king.
இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது இறைவற்கு
உறுதி பயப்பதாம் தூது.
iRudhi payappinum enjaadhu iRaivaRku uRudhi payappadhaam thoodhu.
Death to the faithful one his embassy may bring;
To envoy gains assured advantage for his king.