வரைவின்மகளிர் | Varaivinmakalir
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 92 : வரைவின்மகளிர். List of 10 thirukurals from Varaivinmakalir Adhikaram. Get the best meaning of 911-920 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும்.
anpin vizhaiyaar poruLvizhaiyum aaidhotiyaar insol izhukkuth tharum.
Those that choice armlets wear who seek not thee with love,
But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove.
பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல்.
payan-dhookkip paNpuraikkum paNpin makaLir nayan-thookki naLLaa vidal.
Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,
Weighing such women's worth, from their society depart.
பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதில் பிணந்தழீஇ அற்று.
porutpeNtir poimmai muyakkam iruttaRaiyil Edhil piNandhazheei atru.
As one in darkened room, some stranger corpse inarms,
Is he who seeks delight in mercenary women's charms!.
பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர்.
porutporuLaar punnalanh thoayaar arutporuL aayum aRivi navar.
Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain,
From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain.
பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர்.
podhunhalaththaar punnalam thoayaar madhinhalaththin maaNda aRivi navar.
From contact with their worthless charms, whose charms to all are free,
The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee.
தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பாரிப்பார் தோள்.
thanhnhalam paarippaar thoayaar thakaiserukkip punnalam paarippaar thoaL.
From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,
The men who would their own true good maintain will turn away.
நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள்.
niRainhenjam illavar thoaivaar piRanhenjiR paeNip puNarpavar thoaL.
Who cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,
These none approach save those devoid of virtue's grace.
ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு.
aayum aRivinar allaarkku aNangenpa maaya makaLir muyakku.
As demoness who lures to ruin woman's treacherous love
To men devoid of wisdom's searching power will prove.
வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
பூரியர்கள் ஆழும் அளறு.
varaivilaa maaNizhaiyaar men-dhoaL puraiyilaap pooriyarkaL aazhum aLaru.
The wanton's tender arm, with gleaming jewels decked,
Is hell, where sink degraded souls of men abject.
இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு.
irumanap peNtirum kaLLum kavaRum thirunheekkap pattaar thotarpu.
Women of double minds, strong drink, and dice; to these giv'n o'er,
Are those on whom the light of Fortune shines no more.