விருந்தோம்பல் | Virundhompal
Thirukkural Chapter Meaning
அதிகாரம் 9 : விருந்தோம்பல். List of 10 thirukurals from Virundhompal Adhikaram. Get the best meaning of 81-90 Thirukkurals from top Authors in Tamil and English.
இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
rundhoampi ilvaazhva thellaam virundhoampi vaeLaaNmai seydhaR poruttu.
All household cares and course of daily life have this in view
Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do.
விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.
virundhu puRaththadhaath thaanuNdal saavaa marundheninum VaeNtaRpaaR Randru.
Though food of immortality should crown the board,
Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred.
வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.
varuvirundhu vaikalum Ompuvaan vaazhkkai paruvandhu paazhpatudhal indru.
Each day he tends the coming guest with kindly care;
Painless, unfailing plenty shall his household share.
அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.
aganamarndhu seyyaaL URaiyum mukanamarndhu nalvirundhu Ompuvaan il.
With smiling face he entertains each virtuous guest,
'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest.
வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
மிச்சில் மிசைவான் புலம்.
viththum italveNdum kolloa virundhoampi michchil misaivaan pulam
Who first regales his guest, and then himself supplies,
O'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise.
செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்
நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு.
selvirundhu Ompi varuvirundhu paarththiruppaan nalvarundhu vaanath thavarkku.
The guest arrived he tends, the coming guest expects to see;
To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he.
இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.
inaiththuNaith thenpadhon Rillai virundhin thuNaiththunai vaeLvip payan.
To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain;
Their worth is as the worth of guests you entertain.
பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்.
parindhoampip patratraem enpar virundhoampi vaeLvi thalaippataa thaar.
With pain they guard their stores, yet 'All forlorn are we,' they'll cry,
Who cherish not their guests, nor kindly help supply.
உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு.
udaimaiyuL inmai virundhoampal Ompaa madamai matavaarkaN uNdu.
To turn from guests is penury, though worldly goods abound;
'Tis senseless folly, only with the senseless found.
மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குழையும் விருந்து.
moappak kuzhaiyum anichcham mukandhirindhu noakkak kuzhaiyum virundhu.
The flower of 'Anicha' withers away, If you do but its fragrance inhale;
If the face of the host cold welcome convey, The guest's heart within him will fail.